Home » Sobre a Biblia » A Biblia Em Portugues Contem:”força Ativa” Ou Só A Tradução(tnm) Adaptada à Religião Das Testemunhas De Jeova?

A Biblia Em Portugues Contem:”força Ativa” Ou Só A Tradução(tnm) Adaptada à Religião Das Testemunhas De Jeova?

A graça e a paz do Senhor e Salvador Jesus Cristo!
De fato, nas traduções Bíblicas clássicas não existe o termo “força ativa”, e na verdade nem poderia ter, mesmo porque segundo uma análise do hebraico, esse termo fica muito aquém do verdadeiro significado. Embora eu não entenda tanto do hebraico ainda, posso tentar aqui fazer uma rápida análise em «Gênesis 1:2»
“E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.”
A palavra “Espírito” no hebraico transliterado é “ruwach” e pode ser traduzido como “vento”, “hálito”, «”por semelhança de espírito, mas apenas de um ser racional”».
Pergunto: Será que todos esses significados acima podem ser “traduzidos” apenas como a “força ativa” de Deus?
Com Deus!
Soli Deo Gloria

  • ??????? -»† ?????«- ??????

    Na realidade as testemunhas de Jeová lê eu não sei que livro.
    Mais eu gostaria de possuir uma biblia com a tradução deles, assim eu poderia estudar um pouco a religião deles.
    Eu sou do tipo que não gosta de criticar ou opinar sem antes estudar e pesquisar fontes seguras.
    Por isso se queres saber se existe força activa ou a trindade leia uma biblia das TJ e ou cristã.

  • Gelma R

    A palavra grega traduzida por Espírito nas versões autorizadas, excluída a TNM, é ?????? (pneuma). Pneuma é raiz da palavra pneumático. Os pneus de carro são cheios de ar. Pneuma significa ar, sopro.
    A palavra Espírito vem da vulgata latina, da palavra “spiraculum”, que tem o mesmo sentido da palavra grega ?????? (pneuma).
    O Espírito é Deus! Deus, o Pai, Deus, o Filho, e Deus, o Espírito, são um único Deus!

  • thornbus

    Não só força ativa não está em nenhuma biblia em portugues, como
    propositadamente trocaram a palavra “adoração” em “reverencia” para
    negarem ao Senhor Jesus, mas já estava escrito:
    Judas 1:4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para esta condenação, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso UNICO SOBERANO E SENHOR, Jesus Cristo.

  • PSE721

    Os termos hebraico e grego traduzidos “espírito” têm uma variedade de sentidos, tais como: (1) a força ativa de Deus, (2) a força de vida em humanos ou em animais, (3) a força mental que impele a pessoa, e (4) uma pessoa espiritual, ou anjo. O primeiro destes sentidos é o da força ativa de Deus, portanto esta tradução transmite corretamente o significado da palavra “espírito”. Outros tesxtos da bíblia deixam claro que “espírito” não é uma pessoa e sim uma “força ativa” que pertence a Jeová. Por exemplo Gênesis 1:2 diz que o espírito santo de Deus é a sua invisível força ativa. João predisse que Jesus batizaria “com espírito santo”, assim como João batizava com água. (Lucas 3:16) No Pentecostes de 33 EC, uns 120 discípulos “ficaram cheios de espírito santo” — obviamente não de uma pessoa. (Atos 1:5, 8; 2:4, 33) Esses ungidos receberam uma esperança celestial, e o espírito de Deus os guiou numa vida de fidelidade. (Romanos 8:14-17; 2 Coríntios 1:22) Esse espírito produziu frutos piedosos e os ajudou a evitar as pecaminosas “obras da carne” que poderiam resultar na desaprovação divina. — Gálatas 5:19-25.
    Eu estou indo embora agora, se quiser entre em contato por e-mail que outro dia eu te explico melhor. Boa noite.

  • dona gigi

    Éssa TNM nada mais é do que mais uma bíblia satanica.
    totalmente adulterada pelo derrotado do fundador dessa seita demoniaca. Charles Taze Russel morreu feio o infeliz, este infeliz foi uns dos muitos que preveu a volta de Jesus Cristo o que não aconteceu no tempo por ele previsto
    o Cara nem conhecia o hebraico e um bando de preguiçoso até hoje vai atraz dos seus sucessores.
    valeu

  • 777

    essa frase não se encontra na Bíblia Sagrada traduzida por João Ferreira de Almeida{esta é a Biblia mais utilizada no Brasil}

  • poderosa

    A força ativa esta na VONTADE de PRATICAR OS ENSINAMENTOS DE JESUS.
    - Ama a Deus sobre todas as coisas e ao teu próximo como a ti mesmo.
    Pouco vai adiantar andar com esta ou aquela biblia debaixo do suvaco e agir como hipocrita.

  • CHICO

    Ainda não vi essa expressão utilizada no livro!
    +++*+++
    Muito bom, amigo Messias!
    +++*+++
    Porém recordo dessa citação:
    _”Ai daquele que mudar um til, uma vírgula do livro (ou bíblia)!
    Mudaram e vão continuar mudando; o negócio é o LUCRO, encima dos bolsos dos TROUXAS!
    E, nesse “Ai”, não ouvi nenhum Krentis tendencioso gritando!
    Dia 09Ago…; domingo!
    Preparem-se!
    Às 7 horas da madrugada…
    “Din-dão!
    TJ chato no portão!”
    O chato, é que eu não vi o crime, e eles insistem para que eu testemunhe…; ou então compre uma revistinha…

  • odoval70

    Sinceramente não entendi sua pergunta.

  • Gaby

    ……..é só na das TJ’s

  • New

    Prezada Jumalú,
    Existe inúmeras adulterações em todas as traduções para o português, cada uma puxando para seu lado o que for mais conveniente, porém elas acabam se unindo em um ponto comum, o ESPIRITISMO, ambas usam baixos artificios para combater a essencia religiosa da Doutrina Espírita, visto que esta incomoda a muito as religioes salvacionistas!
    Deixo um trecho do excelente trabalho do Professor Severino Celestino da Silva. É grande, mas interessante e vale a pena analisar:
    “A) Levítico ( 20 : 6 )
    Texto Hebraico Transliterado :
    ” vehanéfesh assher tifné el-haovôt veel- haid-donim liznot achareihém venatati ét-panái banefésh hahiv vehichrati oto mikerév üamô.”
    Tradução Literal :
    vehanéfesh = e a alma, pessoa ou ser
    asher = é uma conjunção e significa : que
    tifné = diante
    el haovôt = aos necromantes
    veelhaid-onim = e aos advinhos
    liznot achareihém = para se prostituir seguindo-os
    venatati = eu darei, trarei ou voltarei
    ét-panái = as minhas faces
    banéfesh hahiv = contra esse ser
    vehichrat oto = eu o cortarei
    mikérev #8216;amô= do seio de seu povo
    Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
    Contra esse ser ou alma que vai diante dos necromantes e dos advinhos para se prostituir seguindo-os, eu darei as minhas faces e eu os cortarei de dentro de seu povo.
    No entanto, observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
    * 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria :
    ” Se alguém se dirigir aos Espíritas ou aos advinhos para fornicar com eles, voltarei meu rosto contra esse homem e o cortarei do meio de seu povo.”
    * Testemunhas de Jeová, primeira Edição, 1967 :
    ” Quanto à alma que se vira para os médiuns espíritas e para os prognosticadores profissionais de eventos, a fim de ter relações imorais com eles, certamente porei minha face contra essa alma e a deceparei dentre seu povo.”
    Perguntamos : De onde as Traduções Católicas e das Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : “médium” e “espírita” ? ? ?, Uma vez que essas Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ? E nem poderiam constar, pois a palavra “médium” foi criada por Kardec em 1857, ou seja, milênios após as escrituras do Velho Testamento ! ! !
    Com a palavra, o Leitor …
    B ) Levítico ( 20 : 27 )
    Texto Hebraico Transliterado :
    ” veish o ishá ki-ihié bahém ôv o id-oni môt iumatu beevén irgmu otam demeihém bam.”
    Tradução Literal :
    veish = e o homem
    o ishá = ou a mulher
    ki-ihiê bahém ôv = em quem está um necromante
    o id-oni = ou um advinho
    môt iumatu = serão condenados à morte
    beéven irgmu otam = eles serão apedrejados
    dmeihém bam = seus sangues contra eles
    Expressão Traduzida Resultante do Original Hebraico :
    “E o homem ou a mulher que for necromante ou advinho será condenado à morte. Eles serão apedrejados. Seus sangues contra eles.”
    Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :
    * Bíblia Sagrada da Sociedade Bíblica de Portugal, de 1993 :
    “Se um homem ou uma mulher se dedicarem a consultar os espíritos ou praticarem advinhação, serão condenados à morte e serão mortos à pedrada. É a sentença que eles merecem.”
    * Testemunhas de Jeová :
    “E quanto ao homem ou a mulher em quem se mostre haver um espírito mediúnico ou um espírito de predição, sem falta devem ser mortos. Devem atirar neles pedras até morrerem. Seu próprio sangue está contra eles.”
    * 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria :
    “Qualquer homem ou mulher que evocar os espíritos ou fizer advinhações, será morto. Serão apedrejados, e levarão a sua culpa.”
    Perguntamos mais uma vez : De onde as Traduções Católicas e das Testemunhas de Jeová tiraram as palavras : “espíritos e mediúnico ? ? ?, Uma vez que essas Palavras não constam do original em Hebraico ? ? ? Repito : Com a palavra, o Leitor … ”
    Tem muito mais, mas paro por aqui!
    Um fraterno abraço,