As Palavras do Senhor

Na Biblia Hebraica Há Diferença Entre Este E Esta?

olá tudo bem
Numa outra pergunta eu fiz a interpretação direta da Biblia Almeida.
Agora vou fazer direto da Biblia hebraica de Jerusalém.
Gênesis 3:15 Porei entre ti ( o diabo) e a mulher(refere-se a nossa descendência de Eva) ,entre a tua linhagem indicando a linhagem da serpente ser os joios que são chamados os filhos do maligno ou seja os perdidos Mateus 13: 38 diz que o joio são os filhos do maligno(ou serpente) e a linhagem dela(a linhagem da mulher (Eva) veio Jesus Cristo o segundo Adão (I Corintios 15:45) qual esmagou a cabeça da serpente. E tu ( o diabo) ferirá o calcanhar( indica que o inimigo o entregou nas mãos dos malfeitores para ser crucificado.
um abraço: o biblico


Comments to Na Biblia Hebraica Há Diferença Entre Este E Esta?

  • GÊNESIS CAPÍTULO 3:15
    15 E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre o teu descendente e o seu descendente. Ele te machucará a cabeça e tu lhe machucarás o calcanhar.”
    ######################################…
    SE A TRADUÇÃO QUE VC USA LHE CAUSA ESTA DÚVIA, COMPARE EM OUTRAS QUE SÃO MAIS CLARAS E ATUAIS.
    >>>Veja outro assunto que criam dúvidas(graves) por que querem criar:
    Como se batiza em seu “nome”.
    Em Mateus 28:19, mencionam-se “o nome do Pai, e do Filho, e do espírito santo”. Um “nome” pode significar algo diferente de um nome pessoal. Em português, quando dizemos “em nome da lei”, ou “em nome do bom senso”, não nos referimos a uma pessoa como tal. Por “nome”, em tais expressões, queremos dizer ‘aquilo que a lei representa, ou sua autoridade’, e ‘aquilo que o bom senso representa ou exige’. O termo grego para “nome” (ó·no·ma) também pode ter este sentido. Assim, ao passo que algumas traduções (KJ; AS; Tr) seguem literalmente o texto grego, em Mateus 10:41, e dizem que aquele que “receber um profeta no nome dum profeta receberá a recompensa dum profeta; e aquele que receber um homem justo no nome dum homem justo receberá a recompensa dum homem justo”, traduções mais modernas dizem: “Quem recebe um profeta na qualidade de profeta”, e: “Quem recebe um justo na qualidade de justo”, ou algo similar. (BJ, BMD, BV, NM) Neste respeito, Word Pictures in the New Testament (Quadros Verbais no Novo Testamento; 1930, Vol. I, p. 245), de Robertson, diz sobre Mateus 28:19: “O uso de nome (onoma) aqui é um uso comum na Septuaginta e nos papiros para simbolizar poder ou autoridade.” Portanto, o batismo ‘em o nome do espírito santo’ subentende o reconhecimento deste espírito como tendo por fonte a Deus e como exercendo sua função segundo a vontade divina.

    o biblico 6 Janeiro, 2010 17:28
  • Eu tenho uma biblia antiga de 1835 tradução de luther, escrita em letras goticas alemã. e outras biblias antigas e quando as comparo com atuais vejo que aqui e acolá, são mudadas palavras, virgulas, trocadas palavars tudo para se adequar aquela ou essa grei…De maneira que nem tenho mais lido BIBLIA, pois isso essas adulterações cotidianas me deixa com raiva de como nos somos manipulados, pelos donos das religiões….e seitas….Por ex: Ja na saida no VT antigamente constava Elohim criaram os seus e a terra, isso é os DEUSES, pois a palavra singular é Eloha e Elohim é no plural, ai podem ver se é verdade pois mais adiante ainda deixaram: Façamos o homem a NOSSA imagem e semelhança…
    colocaram a palavra espirito e espiritismo, palavra que so começou a existir após 1857…a palavra mediun…vou só citar algumas.
    Na versão nova Catolica introduziram o sistema metrico decimal ao invés do do covado antigo. As ediçoes da Casa Publicadora Brasileira que é dos adventistas, que não creem que exixta espirito em Corinthos 15:29 mudaram : Por que se batizam em favor dos mortos para : Por que se batizam por causa dos mortos, mudando todo o sentido. e assim se vc pesquisar v ai encontrar um monte de alterações e de numeros livros quea propria biblia cita e não constam nela. Livros perdidos? retirados dela? e também os considerados apogrifos, quem decidiu se eram apogrifos? Tudo decido pelo homem para que sua doutrina combine com o livro, Depois pegam um pobre coitado e mostram o livro OIA AI TA ESCRITO NA BIBRIA, e a BIBRIA NÃO MENTE. só que papel aceita tudo, inclusive adulterações.
    Em algumas biblias mais modernas devido ao grito geral de alguns pesquisadores, mudaram varios trechos do VT, – por ex: IDE MATAI A TODOS, VELHOS, MULHERES E CRIANÇAS DO COLO E TODOS OS ANIMAIS, MAS PRESERVAI AS VIRGENS PARA DIVERTIMENTO DOS SOLDADOS. em algumas biblias modernas, para não chocar tanto mudaram para: PRESERVAI AS VIRGENS PARA SEREM ESPOSAS DOS SOLDADOS. mas que bando de patifes F.D. P.

    ricardo bn 6 Janeiro, 2010 17:28
  • Não que venha a atrapalhar a tradução do texto, as divergencias que existem quanto a exegese do texto, são tão insignificantes, porque não interferem nos grandes temas e assuntos mais destacados da biblia. Portanto há algumas pequenas variações, mas não mudam a estrutura final da tradução, com certeza.

    branco 6 Janeiro, 2010 17:28
  • tem diferença sim, eu leio a Biblia hebraica, mas, as outras Biblias tambem é hebraica mas, é difrente não consigo explicar , mas é isso
    espero ter ajudado
    muita paz para você

    Isaac Feliz 6 Janeiro, 2010 17:28
  • Oi Encucada,
    Sim tem diferenca, porque o pronome usado em Hebraico eh masculino, “e ele” (v’atah), que na versao em Portugues, ficou “e este”…

    eu sou anonima 6 Janeiro, 2010 17:28
  • Creio que não, porque cada um interpreta conforme o seu entendimento.

    WP Robot Wordpress Autoposter 6 Janeiro, 2010 17:28
  • Não:
    Port. = Hebr.
    Este = ??
    Esta = ??

    Sonia Regina S 6 Janeiro, 2010 17:28
  • E eu entendo lá o hebraico?

    JHS 6 Janeiro, 2010 17:28
  • hum… não sei!

    FEUERBACH -a razão, acima de tu 6 Janeiro, 2010 17:28